小刻也能看懂的《Requiem》歌词新译及阅读理解
完全没人感兴趣的前因后果:https://terrach.net/951.html?t=115。没发现这方面的贴子,所以决定自己来。事先声明:本人不懂任何俄语,也不是文学相关专业,全部资料源自网络,如有错误,敬请斧正。
一、鹰角的官方译版:
"第一段1"
长眠者遍野
Только мертвый, спокойствию рад.
他们行将解脱,他们终会欢欣[/collapse][/bgcolor][/color][/left]
【选自阿赫马托娃《安魂曲》序曲】
"第一段2"
替亡者
Пусть черные сукна покроют,
盖上黑色呢绒,
И пусть унесут фонари…,
吹熄火把夜灯,
Ночь.
只留下茫茫夜色[/collapse][/bgcolor][/color][/left]
【选自阿赫马托娃《安魂曲》第三篇】
"第二段"
癫狂煽动它的翅膀
Души накрыло половину,
笼罩我逾半的灵魂,
И поит огненным вином,
用烈火般炽热的酒浆,
И манит в черную долину.
引诱我步入深渊
И поняла я, что ему,
听到喃喃自语,
Должна я уступить победу,
才清醒
Прислушиваясь к своему,
我须双手,
Уже как бы чужому бреду.
向它呈上胜利。[/collapse][/bgcolor][/color][/left]
【选自阿赫马托娃《安魂曲》第九篇】
"第三段"
只剩下落满尘土的鲜花
И звон кадильный, и следы,
和香炉的叮当声
Куда-то в никуда.
那些穿梭在未知的脚印
И прямо мне в глаза глядит,
宛如一颗巨星,
И скорой гибелью грозит,
用毁灭威胁
Огромная звезда.
直直将我凝视[/collapse][/bgcolor][/color][/left]
【选自阿赫马托娃《安魂曲》第五篇】
"第四段1"
在这沉重悲痛前高峰低头不语
Не течет великая река.
江河也静止沉默,[/collapse][/bgcolor][/color][/left]
【选自阿赫马托娃《安魂曲》献词】
"第四段2"
癫狂煽动它的翅膀
Души накрыло половину,
笼罩我逾半的灵魂,
И поит огненным вином,
用烈火般炽热的酒浆,
И манит в черную долину.
引诱我步入深渊
И поняла я, что ему,
听到喃喃自语,
Должна я уступить победу,
才清醒
Прислушиваясь к своему,
我须双手,
Уже как бы чужому бреду.
向它呈上胜利。[/collapse][/bgcolor][/color][/left]
【选自阿赫马托娃《安魂曲》第九篇】
由此可见,Requiem歌词全部都是由阿赫马托娃的《安魂曲》拼接而成。至于这位女诗人的生平,想必不用我再赘述。个人猜想yj这首歌的歌词一方面是对应大爹与命运抗争的一生,另一方面也阿赫马托娃诗歌独有的特点(见下图)。本歌词主要涉及《安魂曲》的献词、序曲、第三篇、第五篇和第九篇,且献词一篇相关句子的翻译基本没有区别,故本文主要对照后续几篇的各个译本,来解读本首歌的歌词含义。
——娜斯佳.阿赫玛托娃诗歌研究[C].中国矿业大学,2020.
二、不同译本相关章节的翻译
1、高莽版(http://mengqianxun.net/archives/318041/)点击展开
序曲
这事发生在只有死人微笑的时候,
他为安宁而感到欣喜。
列宁格勒像个多余的累赘,
在自己的监狱前晃来晃去。
被判处有罪的人行进在一起,
他们已被折磨得丧失智力,
一声声火车的汽笛,
在唱着别离的短曲。
死亡之星在我们头上高悬,
无辜的俄罗斯全身痉挛——
她被踩在血淋淋的皮靴下,
如在黑色马露霞的车轮下辗转。
这事发生在只有死人微笑的时候,
他为安宁而感到欣喜。
列宁格勒像个多余的累赘,
在自己的监狱前晃来晃去。
被判处有罪的人行进在一起,
他们已被折磨得丧失智力,
一声声火车的汽笛,
在唱着别离的短曲。
死亡之星在我们头上高悬,
无辜的俄罗斯全身痉挛——
她被踩在血淋淋的皮靴下,
如在黑色马露霞的车轮下辗转。
2、野里版(https://m.douban.com/group/topic/27668006/)
点击展开
序曲
这事情发生的时候,
唯有死人才会高兴,
高兴他获得了安宁。
列宁格勒像多余的废物,
在自己的监狱周围彷徨,
被判罪的人走着,成队成行,
苦难的折磨使他们神情癫狂,
火车的汽笛短促地
把离情别绪吟唱。
在沾满鲜血的皮靴下,
在囚车黑色的轮胎下,
无辜的罗斯在痛苦挣扎,
死亡的星辰高悬在我们头上。
这事情发生的时候,
唯有死人才会高兴,
高兴他获得了安宁。
列宁格勒像多余的废物,
在自己的监狱周围彷徨,
被判罪的人走着,成队成行,
苦难的折磨使他们神情癫狂,
火车的汽笛短促地
把离情别绪吟唱。
在沾满鲜血的皮靴下,
在囚车黑色的轮胎下,
无辜的罗斯在痛苦挣扎,
死亡的星辰高悬在我们头上。
3、汪剑钊版(https://m.douban.com/group/topic/32099821/)
点击展开
序曲
事情发生时,惟有死人
在微笑,他为彻底的安宁而高兴。
列宁格勒像一个多余的尾巴,
围绕着自己的监狱摆动。
那时,走来已获审判的一群,
由于痛苦而变得痴呆,
火车拉响了汽笛,
唱起短促的离别之歌。
死亡之星在我们头顶高悬,
在血迹斑斑的大皮靴下,
在玛鲁斯囚车黑色的车轮下,
无辜的俄罗斯不住地痉挛。
事情发生时,惟有死人
在微笑,他为彻底的安宁而高兴。
列宁格勒像一个多余的尾巴,
围绕着自己的监狱摆动。
那时,走来已获审判的一群,
由于痛苦而变得痴呆,
火车拉响了汽笛,
唱起短促的离别之歌。
死亡之星在我们头顶高悬,
在血迹斑斑的大皮靴下,
在玛鲁斯囚车黑色的车轮下,
无辜的俄罗斯不住地痉挛。
4、知乎某用户(还带了点阅读理解,https://zhuanlan.zhihu.com/p/343715859)
点击展开
序曲
三、综合起来的歌词直译
Это было, когда улыбался,
唯有亡者对此事欢欣,(长眠者遍野)
Только мертвый, спокойствию рад.
高兴他们获得彻底的宁静。(他们行将解脱,他们终会欢欣)
а то, что случилось,
替发生的一切,(替亡者)
Пусть черные сукна покроют,
盖上黑色呢绒,
И пусть унесут фонари…,
吹熄火把夜灯,
Ночь.
只留下茫茫夜色
【本节描写生者的痛苦、死者的欢欣,和终究会到来的宁静。黑夜终将掩盖一切。】
Уже безумие крылом,
癫狂张开了它的翅膀,
Души накрыло половину,
笼罩我过半的灵魂,
И поит огненным вином,
用烈火般炽热的酒浆,
И манит в черную долину.
引诱我步入深渊。
И поняла я, что ему,
我听到喃喃自语,
Должна я уступить победу,
却仿佛别人的梦呓。
Прислушиваясь к своему,
我知道我须双手,
Уже как бы чужому бреду.
向它呈上胜利。
【疯狂不断引诱着我,而我知道我终会让它获得胜利。】
И только пыльные цветы,
只剩下落满尘土的鲜花
И звон кадильный, и следы,
燃烧着的炉子的脆响,
Куда-то в никуда.
和不知去向的脚印。
И прямо мне в глаза глядит,
一颗巨星,
И скорой гибелью грозит,
用迫近的死亡相威胁,
Огромная звезда.
直逼我的眼睛。
【鲜花落尘,燃炉空响,脚印不知去向。死亡的威胁高悬头顶,命运直视我的眼睛。】
Перед этим горем гнутся горы,
在这沉重悲痛前高峰低头不语,
Не течет великая река.
江河也静止沉默,
Уже безумие крылом,
癫狂张开了它的翅膀,
Души накрыло половину,
笼罩我过半的灵魂,
И поит огненным вином,
用烈火般炽热的酒浆,
И манит в черную долину.
引诱我步入深渊。
И поняла я, что ему,
我听到喃喃自语,
Должна я уступить победу,
却仿佛别人的梦呓。
Прислушиваясь к своему,
我知道我须双手,
Уже как бы чужому бреду.
向它呈上胜利。
【全文完】
系统性整理《安魂曲》不易,帮楼主捉个虫。
该帖子含推测内容。请以官方消息为准,小心甄别。
再次保命,只写她的负面评价是很不公正的,篇幅有限篇幅有限
阿克梅一词来自希腊语,意为顶峰。阿克梅派,一作高峰派。
如果要为阿克梅派诗人寻找一个最大公约数,那恐怕是...“远离社会生活”与“缺乏时代精神”。这类自娱自乐与黄金时代的现实主义文学形成了鲜明反差。
具体到她个人,就是早期题材局限于爱情诗,强调自己的“室内性”,认为女性诗人的主要任务是“充分表达自身和周围世界中最为隐秘的和异常单纯的东西”。 更具体点更低级点就是...阿赫玛托娃有典型沙俄贵族女性的一面,颓废荒诞,私生活混乱。
20世纪30年代,以《安魂曲》和《没有主人公的叙事诗》,她逐步脱离“室内诗人”印象。
事实上,序言部分已经明言《安魂曲》是写给叶若夫时代的(20世纪30年代苏联)。时代背景截然不同。霜星、爱国者是不太能与阿赫玛托娃联系在一起的。
而且,论文作者有些...少见多怪。中国矿业大学,公共管理学院,汉语言文学专业。硕士学位论文[D]而非论文集[C]
这里只取《安魂曲》的文学美即可