切尔诺伯格研究所 切尔诺伯格研究所 关注:800 内容:295

【翻译氵】小刻大概?能看懂的《Requiem》歌词直译

  • 查看作者
  • 打赏作者
    • 切尔诺伯格研究所
    • ★注册博士

      小刻也能看懂的《Requiem》歌词新译及阅读理解

      完全没人感兴趣的前因后果:https://terrach.net/951.html?t=115。没发现这方面的贴子,所以决定自己来。事先声明:本人不懂任何俄语,也不是文学相关专业,全部资料源自网络,如有错误,敬请斧正。


      一、鹰角的官方译版:

      "第一段1"

      Это было, когда улыбался,
      长眠者遍野
      Только мертвый, спокойствию рад.
      他们行将解脱,他们终会欢欣[/collapse][/bgcolor][/color][/left]
      【选自阿赫马托娃《安魂曲》序曲】
      "第一段2"

      а то, что случилось,
      替亡者
      Пусть черные сукна покроют,
      盖上黑色呢绒,
      И пусть унесут фонари…,
      吹熄火把夜灯,
      Ночь.
      只留下茫茫夜色[/collapse][/bgcolor][/color][/left]
      【选自阿赫马托娃《安魂曲》第三篇】


      "第二段"

      Уже безумие крылом,
      癫狂煽动它的翅膀
      Души накрыло половину,
      笼罩我逾半的灵魂,
      И поит огненным вином,
      用烈火般炽热的酒浆,
      И манит в черную долину.
      引诱我步入深渊
      И поняла я, что ему,
      听到喃喃自语,
      Должна я уступить победу,
      才清醒
      Прислушиваясь к своему,
      我须双手,
      Уже как бы чужому бреду.
      向它呈上胜利。[/collapse][/bgcolor][/color][/left]
      【选自阿赫马托娃《安魂曲》第九篇】

      "第三段"

      И только пыльные цветы,
      只剩下落满尘土的鲜花
      И звон кадильный, и следы,
      和香炉的叮当声
      Куда-то в никуда.
      那些穿梭在未知的脚印
      И прямо мне в глаза глядит,
      宛如一颗巨星,
      И скорой гибелью грозит,
      用毁灭威胁
      Огромная звезда.
      直直将我凝视[/collapse][/bgcolor][/color][/left]
      【选自阿赫马托娃《安魂曲》第五篇】

      "第四段1"

      Перед этим горем гнутся горы,
      在这沉重悲痛前高峰低头不语
      Не течет великая река.
      江河也静止沉默,[/collapse][/bgcolor][/color][/left]
      【选自阿赫马托娃《安魂曲》献词】
      "第四段2"

      Уже безумие крылом,
      癫狂煽动它的翅膀
      Души накрыло половину,
      笼罩我逾半的灵魂,
      И поит огненным вином,
      用烈火般炽热的酒浆,
      И манит в черную долину.
      引诱我步入深渊
      И поняла я, что ему,
      听到喃喃自语,
      Должна я уступить победу,
      才清醒
      Прислушиваясь к своему,
      我须双手,
      Уже как бы чужому бреду.
      向它呈上胜利。[/collapse][/bgcolor][/color][/left]
      【选自阿赫马托娃《安魂曲》第九篇】

      由此可见,Requiem歌词全部都是由阿赫马托娃的《安魂曲》拼接而成。至于这位女诗人的生平,想必不用我再赘述。个人猜想yj这首歌的歌词一方面是对应大爹与命运抗争的一生,另一方面也阿赫马托娃诗歌独有的特点(见下图)。本歌词主要涉及《安魂曲》的献词、序曲、第三篇、第五篇和第九篇,且献词一篇相关句子的翻译基本没有区别,故本文主要对照后续几篇的各个译本,来解读本首歌的歌词含义。

      【翻译氵】小刻大概?能看懂的《Requiem》歌词直译——娜斯佳.阿赫玛托娃诗歌研究[C].中国矿业大学,2020.

      二、不同译本相关章节的翻译

      1、高莽版(http://mengqianxun.net/archives/318041/)
      点击展开
      序曲
      这事发生在只有死人微笑的时候,

      他为安宁而感到欣喜。
      列宁格勒像个多余的累赘,

      在自己的监狱前晃来晃去。
      被判处有罪的人行进在一起,
      他们已被折磨得丧失智力,
      一声声火车的汽笛,
      在唱着别离的短曲。
      死亡之星在我们头上高悬,
      无辜的俄罗斯全身痉挛——
      她被踩在血淋淋的皮靴下,
      如在黑色马露霞的车轮下辗转。

      2、野里版(https://m.douban.com/group/topic/27668006/)
      点击展开
      序曲
      这事情发生的时候,
      唯有死人才会高兴,
      高兴他获得了安宁。
      列宁格勒像多余的废物,
      在自己的监狱周围彷徨,
      被判罪的人走着,成队成行,
      苦难的折磨使他们神情癫狂,
      火车的汽笛短促地
      把离情别绪吟唱。
      在沾满鲜血的皮靴下,
      在囚车黑色的轮胎下,
      无辜的罗斯在痛苦挣扎,
      死亡的星辰高悬在我们头上。

      3、汪剑钊版(https://m.douban.com/group/topic/32099821/)

      点击展开
      序曲
      事情发生时,惟有死人
      在微笑,他为彻底的安宁而高兴。
      列宁格勒像一个多余的尾巴,
      围绕着自己的监狱摆动。
      那时,走来已获审判的一群,
      由于痛苦而变得痴呆,
      火车拉响了汽笛,
      唱起短促的离别之歌。
      死亡之星在我们头顶高悬,
      在血迹斑斑的大皮靴下,
      在玛鲁斯囚车黑色的车轮下,
      无辜的俄罗斯不住地痉挛。

      4、知乎某用户(还带了点阅读理解,https://zhuanlan.zhihu.com/p/343715859)

      点击展开
      序曲


      三、综合起来的歌词直译

      Это было, когда улыбался,
      唯有亡者对此事欢欣,(长眠者遍野)
      Только мертвый, спокойствию рад.
      高兴他们获得彻底的宁静。(他们行将解脱,他们终会欢欣)
      а то, что случилось,
      替发生的一切,(替亡者)
      Пусть черные сукна покроют,
      盖上黑色呢绒,
      И пусть унесут фонари…,
      吹熄火把夜灯,
      Ночь.
      只留下茫茫夜色
      【本节描写生者的痛苦、死者的欢欣,和终究会到来的宁静。黑夜终将掩盖一切。】

      Уже безумие крылом,
      癫狂张开了它的翅膀,
      Души накрыло половину,
      笼罩我过半的灵魂,
      И поит огненным вином,
      用烈火般炽热的酒浆,
      И манит в черную долину.
      引诱我步入深渊。
      И поняла я, что ему,
      我听到喃喃自语,
      Должна я уступить победу,
      却仿佛别人的梦呓。
      Прислушиваясь к своему,
      我知道我须双手,
      Уже как бы чужому бреду.
      向它呈上胜利。
      【疯狂不断引诱着我,而我知道我终会让它获得胜利。】

      И только пыльные цветы,
      只剩下落满尘土的鲜花
      И звон кадильный, и следы,
      燃烧着的炉子的脆响,
      Куда-то в никуда.
      和不知去向的脚印。
      И прямо мне в глаза глядит,
      一颗巨星,
      И скорой гибелью грозит,
      用迫近的死亡相威胁,
      Огромная звезда.
      直逼我的眼睛。
      【鲜花落尘,燃炉空响,脚印不知去向。死亡的威胁高悬头顶,命运直视我的眼睛。】

      Перед этим горем гнутся горы,
      在这沉重悲痛前高峰低头不语,
      Не течет великая река.
      江河也静止沉默,
      Уже безумие крылом,
      癫狂张开了它的翅膀,
      Души накрыло половину,
      笼罩我过半的灵魂,
      И поит огненным вином,
      用烈火般炽热的酒浆,
      И манит в черную долину.
      引诱我步入深渊。
      И поняла я, что ему,
      我听到喃喃自语,
      Должна я уступить победу,
      却仿佛别人的梦呓。
      Прислушиваясь к своему,
      我知道我须双手,
      Уже как бы чужому бреду.
      向它呈上胜利。

      【全文完】

      ★★见习博士
      艺术果然不是能随便领悟的,我知道我须双手,向它呈上胜利”蕴含的精神我一点不理解。与我理解的安魂曲不太一样。
    • 勿忘我是向癫狂献上胜利哦,联系写作背景大清洗一下子就能明白了
      举报 拉黑 3年前手机端回复
    • 回复
      ★★见习博士
      随行者
      为楼主献上好耶!!
      系统性整理《安魂曲》不易,帮楼主捉个虫。

      罗德岛的档案里没有诶...
      该帖子含推测内容。请以官方消息为准,小心甄别。
        保命前缀,无意攻击阿赫玛托娃(1889-1966)作为俄罗斯文学月亮的地位
        再次保命,只写她的负面评价是很不公正的,篇幅有限篇幅有限

        阿克梅一词来自希腊语,意为顶峰。阿克梅派,一作高峰派。
        如果要为阿克梅派诗人寻找一个最大公约数,那恐怕是...“远离社会生活”与“缺乏时代精神”。这类自娱自乐与黄金时代的现实主义文学形成了鲜明反差。
        具体到她个人,就是早期题材局限于爱情诗,强调自己的“室内性”,认为女性诗人的主要任务是“充分表达自身和周围世界中最为隐秘的和异常单纯的东西”。 更具体点更低级点就是...阿赫玛托娃有典型沙俄贵族女性的一面,颓废荒诞,私生活混乱。
        20世纪30年代,以《安魂曲》和《没有主人公的叙事诗》,她逐步脱离“室内诗人”印象。

        事实上,序言部分已经明言《安魂曲》是写给叶若夫时代的(20世纪30年代苏联)。时代背景截然不同。霜星、爱国者是不太能与阿赫玛托娃联系在一起的。
        而且,论文作者有些...少见多怪。中国矿业大学,公共管理学院,汉语言文学专业。硕士学位论文[D]而非论文集[C]

        这里只取《安魂曲》的文学美即可

      回复
      大版主
      ★注册博士
      蒂厨头子
      真厉害啊 [s-10] 
      回复
      ★★★实习博士
      好厉害
      回复
      ★★★★准博士
      抵掌,贺岁
      我看不懂 但我大受震撼 [s-2-2] ​​​​​​​
      回复
      ★★★实习博士
      (º﹃º )
      回复

      请登录之后再进行评论

      登录
    • 发表内容
    • 做任务
    • 到底部