汐斯塔沙滩小屋 汐斯塔沙滩小屋 关注:394 内容:986

呃,突然想问一下,各位对于歌词翻译的印象都是怎样的

  • 查看作者
  • 打赏作者
  • 当前位置: 泰拉通讯枢纽 > 汐斯塔沙滩小屋 > 正文
    • 汐斯塔沙滩小屋
    • ★★★实习博士
      阔步,除旧
      ......
      冷静下来仔细思考了一下,总感觉,我好像发现了一点问题
      感觉大多数人眼里的歌词翻译界和我所理解的歌词翻译界都不太一样
      所以想来问一下各位......
      弱弱地......

      (毕竟起了点争端,我也有点不知道该怎么表达......果然还是我表达能力不够好吗)

      以下是自己的一些见解
      其实对我来说,歌词翻译主要并不是为了专注于把词变得有多花里胡哨
      主要还是通过了解歌词,理解歌词,来了解整首歌的故事,意境,还有情感
      我觉得这是最重要的一点
      以及,其实我感觉歌词翻译的门槛都没有那么高,就像我,也是像学生抱着本全解一样经常用翻译软件(毕竟有些生僻词汇和特殊语法要是理解错了理解就大相径庭了),有时候翻译软件的力量也是薄弱的,一句词我到处翻网页找人问都有过,所以要真正理解一首歌的意思基本上都是道阻且长的
      所以只要是对英语有些了解的以及愿意去试着翻译歌词理解歌曲的朋友都可以参与英语翻译吧
      毕竟说再多咱们也只是民间翻译,官方可能也看不到我们,所以我一般都是为自己翻译,还是那句话,翻译是为了让我能通过理解歌词理解整首歌,以及在和人聊翻译的时候能对这首歌乃至每句歌词的意思都能对答如流
      这是我眼中的歌词翻译

      ★★★★准博士
      驭使热浪的导游
      发生了什么事了吗?

      对歌词翻译界不熟,只了解一些诗词翻译,个人认为只要是翻译都要符合信、达、雅。
      而根据境界由低到高则是:
      (1)完全对照直译(2)不完全直译,保有原创作者原意和意境,且文字使用适当、和谐(3)在此之上,能在中文语境内对上原曲的格律韵脚

      当然最重要的是不能扭曲原本的内容。



    • 星火印象中最夸张的歌词翻译,原曲的意思是哀悼大海环境污染,结果确有错误的歌词流传,让那首歌被误以为是黑暗风的盛世安魂曲....
      举报 拉黑 3年前电脑端回复
    • 布林Thundie我这边可能还是逆反心理作祟吧,所以大多数还是停在2
      毕竟我见过太多因为一直拼命追求3的境界而导致翻译本身不行的人了,所以我重心一般不放在这方面上,而是理解歌曲方面
      举报 拉黑 3年前手机端回复
    • 回复
      ★★★★★博士
      我自己听歌的话,能听懂的语言,翻译至少得读着舒服,能直接用中文用词逻辑唱出来的翻译是最好的,否则我可能更倾向只听原文。如果是听不懂的语言,那可能更希望翻译在准确的基础上更生动一些。翻译与其说是给自己看,不如说主要是给他人看,它能够帮助无法理解原文的读者,也可以分享自己对原文的诠释,这个和读书选译本一样吧,第一次读希望翻译准确生动,在自己理解了之后又想找找不同译者对作品的诠释。
      回复
      ★★★★★博士
      开辟者
      我认为对歌词翻译来讲的话,信达雅是并列而不是递进的:平白而没有修饰的直译,也就是所谓的“歌词大意”是最能直接体现原作词者意图的翻译,没有经过一层译者滤镜,是最原汁原味的体验,配合音乐本身,起到“一千个人眼中有一千个哈姆雷特”的效果;经过一定修饰与丰富词藻的翻译就会出现一定程度的失真,译者首先是翻译给自己看,其次才是给他人看,能明显的接收到译者对歌词的理解,其目的是替其他人思考和感受;最后就是能对上节奏与押韵的翻译,比起翻译已经变成翻唱词了,除了少数刚刚好能对上的原词,大多数情况下语义已经出现严重的失真,盲目抒情、扩大化、集中化不可避免,必然会有失偏颇。
      回复
      ★注册博士
      我不喜欢绝大多数押韵脚、使用文言文、诗词化的歌词翻译。
      不否认翻译的终极追求就是维持原意不变,把外语歌词翻译成中文歌词,还能保留歌曲的意境与韵律。
      但实际上,绝大多数时候,这是做不到的。
      目前看到的绝大多数所谓“绝美”的翻译,都是用华丽的辞藻和类似古诗的句式。为了文学上的“优美”,丢弃了原文的意思,已经是再创作了。
      还不如直译。我知道意思就行了,意境和韵律我可以在音乐中感受。
    • 布林Thundie
      这种翻译真看不惯
      举报 拉黑 3年前手机端回复
    • 回复
      ★注册博士
      我宁愿他完全直译,自作聪明改实在太尬
      回复
      ★★见习博士
      随行者
      直译吧,意译其实更接近填词了,这对于翻译来说不是什么好事情
      比如乱步奇谭op,b站那个翻译是意译,看着很过瘾,但实际上和原文意思差了十万八千里


    • 布林Thundie意译不反对,前提是不过度,以及为了所谓词藻胡乱堆
      举报 拉黑 3年前手机端回复
    • 回复
      ★★见习博士
      见证者
      看这个翻译最后是给谁看了,如果是给自己自嗨一下,你翻译成(爬行)(扭动)(分裂)(扭曲)(阴暗地蠕动)(翻滚)(激烈地爬动)(扭曲)(爬行)(分裂)(走上岸)(扭动)(痉挛)(蠕动)(扭曲的行走)(不分对象攻击)(打出高额元素损伤)(闪避)(闪避)(闪避)(闪避)(闪避)(闪避)(闪避)(闪避)(扭曲)(尖叫)(贴着墙粘稠地蠕动)(滑倒)(爬来爬去)(蠕动)都没问题,因为是为了自己开心,但如果是提交给音乐网站作为面向大众的参考,这些人可能不会去了解歌词背后来源于小众圈子的梗,也可能对文言文知之甚少,甚至缺乏基本的文学常识,所以首要的我觉得应该是通俗,大家都懂的翻译,通俗而兼具美感应该是我最推崇的,翻译出来的文字也带有教化的义务,最该为大众所推崇的不应该是教大家用晦涩的语言表达简单的感情,而是用简单的语言表达复杂的感情,讲的有点乱,其实我还想用妈的多元宇宙和瞬息全宇宙来举例,但没想好怎么说
      回复
      ★★★实习博士
      说一下我的拙见吧:信达雅,首先必须是要准确地翻译出歌词的意思,才能去根据自己的理解和语文功底去把译文变得更加文雅,如果自己的功力不足以做到这样,或者说译文看似文雅却歪曲了作者的意思,那还不如直译呢
    • 海鸥就还有一句话:如无必要,勿增实体
      举报 拉黑 3年前电脑端回复
    • 回复
      ★★见习博士
      只记得很多外文音乐的评论区下面总有人发上一大串对仗工整的文言文译版……
      可那首歌是通俗易懂的劳动号子啊?

    • Luntic这种情况如果只是单纯的发自己高大上的翻译,我并不觉得有什么不妥,会大大方方的给个赞,但要是借此踩一捧一,那就是人品问题了
      举报 拉黑 3年前手机端回复
    • 布林Thundie经典显摆自己墨水的文青呗,这种很招骂的
      举报 拉黑 3年前手机端回复
    • 回复
      ★注册博士
      突然想起来假面骑士“发生什么事了”那个事。想说两句对歌曲翻译的看法。
      有时候会有特殊需要,要将歌曲翻译成中文,这个时候直译就很灾难了。因为意境和韵律全没了。
      所以歌曲翻译和歌词翻译不同,歌曲翻译再创作可能更好些。也就是和原意大致保持一致,但重新填词。
      比较好的例子有迪迦的《奇迹再现》,千与千寻的《亲爱的旅人啊》。但这些都可以看作是另一首歌了,如果把中文版本的歌词当做原曲的翻译,那必定是不合适的。
      回复

      请登录之后再进行评论

      登录
    • 发表内容
    • 做任务
    • 到底部