冷静下来仔细思考了一下,总感觉,我好像发现了一点问题
感觉大多数人眼里的歌词翻译界和我所理解的歌词翻译界都不太一样
所以想来问一下各位......
弱弱地......
(毕竟起了点争端,我也有点不知道该怎么表达......果然还是我表达能力不够好吗)
以下是自己的一些见解
其实对我来说,歌词翻译主要并不是为了专注于把词变得有多花里胡哨
主要还是通过了解歌词,理解歌词,来了解整首歌的故事,意境,还有情感
我觉得这是最重要的一点
以及,其实我感觉歌词翻译的门槛都没有那么高,就像我,也是像学生抱着本全解一样经常用翻译软件(毕竟有些生僻词汇和特殊语法要是理解错了理解就大相径庭了),有时候翻译软件的力量也是薄弱的,一句词我到处翻网页找人问都有过,所以要真正理解一首歌的意思基本上都是道阻且长的
所以只要是对英语有些了解的以及愿意去试着翻译歌词理解歌曲的朋友都可以参与英语翻译吧
毕竟说再多咱们也只是民间翻译,官方可能也看不到我们,所以我一般都是为自己翻译,还是那句话,翻译是为了让我能通过理解歌词理解整首歌,以及在和人聊翻译的时候能对这首歌乃至每句歌词的意思都能对答如流
这是我眼中的歌词翻译
主要还是通过了解歌词,理解歌词,来了解整首歌的故事,意境,还有情感
我觉得这是最重要的一点
以及,其实我感觉歌词翻译的门槛都没有那么高,就像我,也是像学生抱着本全解一样经常用翻译软件(毕竟有些生僻词汇和特殊语法要是理解错了理解就大相径庭了),有时候翻译软件的力量也是薄弱的,一句词我到处翻网页找人问都有过,所以要真正理解一首歌的意思基本上都是道阻且长的
所以只要是对英语有些了解的以及愿意去试着翻译歌词理解歌曲的朋友都可以参与英语翻译吧
毕竟说再多咱们也只是民间翻译,官方可能也看不到我们,所以我一般都是为自己翻译,还是那句话,翻译是为了让我能通过理解歌词理解整首歌,以及在和人聊翻译的时候能对这首歌乃至每句歌词的意思都能对答如流
这是我眼中的歌词翻译
对歌词翻译界不熟,只了解一些诗词翻译,个人认为只要是翻译都要符合信、达、雅。
而根据境界由低到高则是:
(1)完全对照直译(2)不完全直译,保有原创作者原意和意境,且文字使用适当、和谐(3)在此之上,能在中文语境内对上原曲的格律韵脚
当然最重要的是不能扭曲原本的内容。
毕竟我见过太多因为一直拼命追求3的境界而导致翻译本身不行的人了,所以我重心一般不放在这方面上,而是理解歌曲方面
不否认翻译的终极追求就是维持原意不变,把外语歌词翻译成中文歌词,还能保留歌曲的意境与韵律。
但实际上,绝大多数时候,这是做不到的。
目前看到的绝大多数所谓“绝美”的翻译,都是用华丽的辞藻和类似古诗的句式。为了文学上的“优美”,丢弃了原文的意思,已经是再创作了。
还不如直译。我知道意思就行了,意境和韵律我可以在音乐中感受。
这种翻译真看不惯
比如乱步奇谭op,b站那个翻译是意译,看着很过瘾,但实际上和原文意思差了十万八千里
可那首歌是通俗易懂的劳动号子啊?
?
有时候会有特殊需要,要将歌曲翻译成中文,这个时候直译就很灾难了。因为意境和韵律全没了。
所以歌曲翻译和歌词翻译不同,歌曲翻译再创作可能更好些。也就是和原意大致保持一致,但重新填词。
比较好的例子有迪迦的《奇迹再现》,千与千寻的《亲爱的旅人啊》。但这些都可以看作是另一首歌了,如果把中文版本的歌词当做原曲的翻译,那必定是不合适的。